In Ascensione Domini

skirtukas

Viešpaties Žengimas į dangų (Šeštinės)

Visas Bažnyčios gyvenimas teka tarp dviejų įvykių: mūsų Viešpaties įžengimo į dangų ir Jo sugrįžimo į žemę Paskutinio teismo dieną. Tikėdama, kad jos laukimas nėra bergždžias, Bažnyčia gyvena didžios vilties dvasia.

Mes visi pašaukti eiti į dangų paskui Kristų. Jo žengimas į dangų – mūsų garantas: laukdami ateinant laiko, kai seksime paskui Jį, iš šv. apaštalo Pauliaus Laiško žydams sužinome, kad Kristus, Naujojo Įstatymo Kunigas, tapo amžinuoju mūsų Užtarėju pas Dievą.

Šios dienos kolekta ypač graži. Šiandien į dangų žengia mūsų Atpirkėjas. Tad ar gali viltis, gyvenanti tikinčio krikščionio sieloje, nebūti beribė? Tegul jau dabar, dar tebegyvenant žemėje, jo dvasia apsigyvena danguje.

Introitus

Act. 1, 11. Viri Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in cælum? Allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia.

Ps. 46, 2. Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis.

Introitas

Apd 1, 11. Galilėjos vyrai, kodėl stebitės, žvelgdami į dangų? Aleliuja; kaip matėte Jį įžengiant į dangų, taip ir ateis, aleliuja, aleliuja, aleliuja.

Ps 46, 2. Visos tautos, plokite rankomis; šlovinkite Dievą džiugesio kupinu balsu.

Oratio

Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eundem Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Kolekta

Meldžiame Tave, visagali Dieve, suteik, kad mes, kurie tikime šią dieną Tavąjį Viengimį mūsų Atpirkėją įžengus į dangų, ir patys danguje dvasia jau apsigyventume. Per Tąjį mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, tavo Sūnų, kuris su tavimi gyvena ir viešpatauja Šventosios Dvasios vienybėje per visus amžių amžius. R. Amen.

Lectio

Léctio Actuum Apostolórum. (Act. 1, 1–11)

Primum quídem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis etloquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis nediscéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis per os meum: quia Ioánnes quidem baptzávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israel? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem et in omni Iudæa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxsta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum.

Skaitinys

Skaitinys iš Apaštalų darbų knygos. (Apd 1, 1–11)

Pirmoje knygoje, Teofiliau, aš pasakojau apie viską, ką Jėzus nuo pat pradžių veikė ir mokė iki tos dienos, kurią buvo paimtas į dangų, pirmiau per Šventąją Dvasią davęs savo išrinktiesiems apaštalams įsakymų. Po savo kančios jis pateikė jiems daugelį įrodymų, kad yra gyvas, per keturiasdešimt dienų jiems rodydamasis ir aiškindamas apie Dievo karalystę. Kartą, bevalgant prie bendro stalo, liepė jiems nepasišalinti iš Jeruzalės, bet laukti Tėvo pažado, – „apie kurį, – tarė jis, – esate girdėję iš mano lūpų; nes Jonas krikštijo vandeniu, o jūs po kelių dienų būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia.“ Susirinkusieji ėmė jį klausinėti: „Viešpatie, gal tu šiuo metu atkursi Izraelio karalystę?“ Jis atsakė: „Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo galia. Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jos galybės ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje, ir lig pat žemės pakraščių.“ Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis jį paslėpė nuo jų akių. Kai jie akių nenuleisdami žiūrėjo į žengiantį dangun Jėzų, štai prie jų atsirado du vyrai baltais drabužiais ir prabilo: „Vyrai galilėjiečiai, ko stovite žiūrėdami į dangų? Tasai Jėzus, paimtas nuo jūsų į dangų, sugrįš taip pat, kaip esate jį matę žengiant į dangų.“

Alleluia

Alleluia, alleluia.

Ps. 46, 6. V. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia.

Aleliuja

Aleliuja, aleliuja.

Ps 46, 6. V. Žengė Dievas, apsuptas džiūgavimų, ir Viešpats, lydimas trimito balso. Aleliuja.

Alleluia

Alleluia.

Ps. 67, 18–19. V. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúia.

Aleliuja

Aleliuja.

Ps 67, 18–19. V. Viešpats Sinajuje, savo šventykloje; kildamas aukštyn, Jis išsivedė belaisvius. Aleliuja.

Evangelium

Sequéntia sancti Evangélii secundum Marcum. (Marc. 16, 14–20)

In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus: et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia eicient: linguis loquéntur novis: serpéntes tóllent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a déxtris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

Evangelija

Šventosios Evangelijos pagal Morkų tęsinys. (Mk 16, 14–20)

Anuo metu: Galop pasirodė Vienuolikai, kai jie sėdėjo už stalo, ir priekaištavo jiems už netikėjimą bei širdies kietumą, kad netikėjo tais, kurie buvo matę jį prisikėlusį. Ir jis tarė jiems: „Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai. Kas įtikės ir pasikrikštys, bus išgelbėtas, o kas netikės, bus pasmerktas. Kurie įtikės, tuos lydės ženklai: mano vardu jie išvarinės demonus, kalbės naujomis kalbomis, ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirštamų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks.“ Baigęs jiems kalbėti, Viešpats Jėzus buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje. O jie iškeliavę visur skelbė žodį, Viešpačiui drauge veikiant ir jų žodžius patvirtinant ženklais, kurie juos lydėjo.

Offertorium

Ps. 46, 6. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.

Ofertoriumas

Ps 46, 6. Žengė Dievas, apsuptas džiūgavimų, ir Viešpats, lydimas trimito balso, aleliuja.

Secreta

Súscipe, Dómine, múnera quæ pro Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam. Per eundem Dóminum nostrum...

Sekreta

Priimk, Viešpatie, atnašas, kurias dėl Tavojo Sūnaus garbingo Žengimo įteikiame, ir maloningai suteik, kad būtume išlaisvinti iš esamų pavojų ir pasiektume amžinąjį gyvenimą. Per Tąjį mūsų Viešpatį...

Communio

Ps. 67, 33–34. Psállite Dómino, qui ascéndit super cælos cælórum ad Oriéntem, alleluia.

Komunija

Ps 67, 33–34. Giedokite šlovės giesmę Viešpačiui, kuris žengė virš aukščiausiųjų dangų į Rytus, aleliuja.

Postcommunio

Præsta nobis, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dóminum nostrum...

Postkomunija

Suteik mums, meldžiame, visagali ir gailestingasis Dieve, kad tai, ką matomais slėpiniais gavome, nematomu vaisiumi mus paveiktų. Per mūsų Viešpatį...


Prenumeruokite mūsų straipsnių savaitinį naujienlaiškį.

0
bendrinimų
Naudojant slapukus Jūsų naršymas tinklapyje bus patogesnis. Paspausdami „Sutinku“ Jūs leisite naudoti tinklapio slapukus Jūsų naršyklėje.